สนใจลงโฆษณา คลิกที่นี่

สนใจลงโฆษณา คลิกที่นี่

 
  The Kop in Thailand :: ดูกระทู้ - แฟนหงส์ตัวยง จี๊ด! สเตอริ่ง กำลังจะลาทีมไปอีกคน
 คำถามถามบ่อยของกระดานข่าว  •  ค้นหา  •  รายนามสมาชิก  •  กลุ่มผู้ใช้งาน  •  ข้อมูลส่วนตัว  •  เข้าระบบเพื่อตรวจข่าวสารส่วนตัวของคุณ  •  เข้าระบบ

สั่งเสื้อ Polo - The Kop in Thailand ตลิกที่นี่

++ กฏกติกาการใช้ Web & Webboard (THEKOP.IN.TH) อ่านที่นี่ คลิก ++               สนใจลงโฆษณา.. ติดต่อได้ที่ thekop.in.th@hotmail.com



 แฟนหงส์ตัวยง จี๊ด! สเตอริ่ง กำลังจะลาทีมไปอีกคน ดูกระทู้ถัดไป
ดูกระทู้ก่อนนี้
ตั้งกระทู้ใหม่ ตอบกระทู้
ผู้ส่ง ข้อความ
Kophardtalk
Reserve Team
Reserve Team


เข้าร่วมเมื่อ: 24/03/2015
ตอบ: 317

ตอบตอบ: 03/04/2015 12:29 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

'จิมมี่ ไรซ์' นักข่าวชื่อดังของ สกาย นิวส์ และเป็นแฟนตัวยงของ ลิเวอร์พูล (แฟนหงส์พันธุ์แท้ คงจะรู้จักดี) ร่ายบทกลอนผ่านทวิตเตอร์ พรรณาถึงความเจ็บปวดที่นักเตะในดวงใจของเขาคนแล้วคนเล่า ต้องลาจากทีมไป (รวมถึงอนาคตอันใกล้ ลิเวอร์พูล อาจต้องเสีย ราฮีม สเตอริ่ง ปีกดาวรุ่งไปอีก)

โดยนำไปเปรียบเทียบกับเรื่องความรักได้อย่างลึกซึ้ง ว่า ..


"Torres Broke My Heart; Luis Made It Hard To Love Again. Sterling's Just A Fling With Girl Who, Ok Has A Nice Pair, But Is Never Meeting Mum."


แปลเป็นไทย "ตอร์เรส ทำผมอกหักเข้าเต็มเปา ส่วนหลุยส์ (ซัวเรซ) ก็ยากจะกลับไปรักได้อีก .... แล้วไหนจะสเตอริ่ง เพิ่งจะหนีตามสาวไปอีกคน ... โอเคร ทุกคนมีแฟนดี (สโมสรใหม่) กันทั้งนั้นเลยนะ แต่เชื่อเลยว่าพวกเขาจะไม่มีวันได้เจอแม่อีก" (หมายถึง ลิเวอร์พูล คือสโมสรที่ดีที่สุดที่พวกเขาเคยอยู่)

Image

ฝันดีครับ
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
พีส
Manager
Manager


เข้าร่วมเมื่อ: 22/12/2007
ตอบ: 49224

ตอบตอบ: 03/04/2015 1:32 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ก็จริง Very Happy Very Happy

_________________
..
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
paeporang
Youth Team
Youth Team


เข้าร่วมเมื่อ: 14/12/2011
ตอบ: 49

ตอบตอบ: 03/04/2015 3:30 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ขอบอก........ถ้าเป็นผู้หญิง ผมจีบเลยน่ะ Cool Cool Cool Cool
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
Next_Legend
Captain Team
Captain Team


เข้าร่วมเมื่อ: 03/06/2012
ตอบ: 8575
ที่อยู่: สน.สำราญโรจน์ ^-^

ตอบตอบ: 03/04/2015 6:53 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

อุ๊ต๊ะ...สำบัดสำนวน...งั้นต้องให้เฮียหมาแต่งมาประชันกันซักบทแล้ว Very Happy Very Happy
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
NayKraDong
Captain Team
Captain Team


เข้าร่วมเมื่อ: 26/08/2010
ตอบ: 3837
ที่อยู่: Anfield & Wembley 437-12806

ตอบตอบ: 03/04/2015 8:26 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

Laughing Laughing Laughing
Arrow Arrow Arrow

_________________
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
sincere29
First Team
First Team


เข้าร่วมเมื่อ: 13/08/2011
ตอบ: 2949

ตอบตอบ: 03/04/2015 8:44 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ขอบคุณครับ

สุดยอด
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
YYNNWWAA
Youth Team
Youth Team


เข้าร่วมเมื่อ: 02/08/2013
ตอบ: 53

ตอบตอบ: 03/04/2015 9:02 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ขอบคุณสำหรับข่าวและที่เสียสละเวลาแปลข่าวนะครับ แต่ที่คุณแปลมานั้นผิดครับ ที่ถูกต้องต้องแปลตามนี้ครับ

Torres broke my heart - ตอเรสทำผมอกหัก .... ส่วนนี้คุณแปลมาถูกต้องครับ

Luis made it hard to love again - ตรงนี้มีความหมายว่า หลุยส์ ซัวเรซ ทำให้เขาเจ็บปวดมาก จนยากที่รักใครได้อีก ไม่ใช่กลับไปรักตัว หลุยส์ ซัวเรซ เองได้อีกครับ ควรจะแปลว่า "หลุยซ์ทำให้ผมยากจะรักใครได้อีก"

ส่วนท่อนที่เกี่ยวกับสเตอริง คุณแปลผิดทั้งหมดนะครับ ขออธิบายเป็นส่วนๆ ดังนี้นะครับ

คำว่า Fling นั้น ไม่ได้แปลว่าการหนีตามนะครับ แต่หมายถึงการมีอะไรกันแบบไม่ผูกพัน คนไทยจะคุ้นกับสำนวนที่ว่า One night stand มากกว่า ซึ่งหมายถึงการมีอะไรกันชั่วข้ามคืนแล้วก็แยกย้ายกันไป ส่วน fling นั้น อาจจะมีอะไรกันได้หลายๆ ครั้ง ในหลายๆ โอกาส แต่ไม่ผูกพันกัน

Have a nice pair ไม่ได้แปลว่ามีแฟนที่ดีครับ แต่เป็นสำนวนที่ย่นย่อมาจากตัวเต็มๆ ว่า Have a nice pair of boobs หมายถึงการมีหน้าอกหน้าใจ (นม) ที่สวยงาม ฝรั่งนับนมเป็นคู่ (pair) เสมอครับ เมื่อพูดว่า Have a nice pair ก็เหมือนเป็นการละไว้ในฐานที่เข้าใจกันว่าคนพูดหมายความว่า "นมคุณสวยนะครับ"

ดังนั้นเมื่อประกอบ 2 สำนวนนี้เข้าด้วยกัน ประโยคที่ว่า Sterling's just a fling with a girl who, ok has a nice pair.... เวลาแปลก็จะต้องแปลว่า สำหรับสเตอริงนั้น ก็เหมือนการมีอะไรกับผู้หญิงสักคนที่ โอเคแหละ เธอมีหน้าอกที่สวยอยู่....

แล้วต่อด้วยประโยคที่ว่า but is never meeting mum. คือฝรั่ง (โดยเฉพาะคนอังกฤษที่ยังยึดถือจารีตประเพณีเดิมๆ บางอย่างมากกว่าคนอเมริกัน) เขาก็มีธรรมเนียม พาแฟนไปไหว้พ่อแม่เหมือนกัน (เพียงแต่เขาไม่ยกมือไหว้ อันนี้พูดเปรียบเทียบกับคนไทยเรา ให้เห็นภาพ) และการที่จะพาใครสักคนเข้าบ้าน ไปเจอแม่ ต้องเป็นคนที่เขาตกลงปลงใจว่าอย่างน้อยๆ ก็จะคบหาเป็นแฟนกันจริงจัง ไม่ใช่แค่คบชั่วคราวแบบฟันแล้วทิ้ง เพราะฉะนัน้ประโยคที่ว่า but is never meeting mum นี้ ก็จะต้องแปลว่า "แต่ไม่มีทางพาไปเจอแม่หรอก"

เมื่อประกอบทั้งหมดนี้เข้าด้วยกันแล้ว ท่อนที่เกี่ยวกับสเตอริงที่แหล่างข่าวให้่สัมภาษณ์มาว่า
Sterling's just a fling with a girl who, ok has a nice pair, but never meeting mum.
ก็ควรจะแปลว่า
"สเตอริงก็เหมือนการหลอกฟันหญิงที่ โอเคแหละ เธอมีหน้าอกหน้าใจที่สวยอยู่ แต่คุณไม่มีทางพาไปเจอแม่หรอก"

ท่อนนี้ทั้งหมดไม่ได้มีเนื้อหาเกี่ยวกับสโมสรใหม่และสโมสรลิเวอร์พูลเลยนะครับ


เนื้อใหญ่ใจความของสาส์นที่ผู้ชายคนนี้ให้สัมภาษณ์นั้น คือเขาเปรียบเปรย ตอเรส ซัวเรซ และสเตอริง เหมือนผู้หญิงที่เข้ามาในชีวิตของเขาครับ คือทั้งตอเรสและซัวเรซทำให้เขาเจ็บปวดมากยามเมื่อพวกเขาจากสโมสรไป เพราะทั้งสองคนนี้ทำให้เขารักเข้าเต็มเปา แต่สำหรับสเตอริงนั้น ยังไม่ทันได้พิสูจน์ตัวเองมากมายนัก ุถ้าจะจากไปก็เหมือนแค่ผู้หญิงคนนึงที่เขา "เอาเล่นๆ" ไม่ได้จริงจังอะไร (เพราะไม่คิดจะพาไปเจอแม่) เพราะฉะนั้นถ้าจะจากสโมสรไปก็เชิญไปเหอะ มันจะไม่ทำให้เขาแคร์หรือเจ็บปวดเลยแม้แต่น้อย
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
ewaei
Reserve Team
Reserve Team


เข้าร่วมเมื่อ: 05/04/2009
ตอบ: 151

ตอบตอบ: 03/04/2015 9:44 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

นักเตะดีๆ ออกไปกันหมด สโมสรเราไม่สามารถรั้งนักเตะดีๆ ได้ เราเริ่มจะเทียบกับสโมสรใหญ่ไม่ได้แล้วละครับ ถ้าเรายังบริหารแบบเดิม ผมว่าถึงเวลาหาผู้จัดการทีม บิ๊กเนมได้แล้วละครับ ลองผิดถูกมาเยอะ ไม่ได้แชมป์สักที ลองดูบาเยิร์น บิวนิค ละกันครับเราเทียบไม่ติดฝุ่นเลย

_________________
Image
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
christof3000
NewsBoy
NewsBoy


เข้าร่วมเมื่อ: 16/05/2012
ตอบ: 873

ตอบตอบ: 03/04/2015 9:48 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

YYNNWWAA บันทึก:
ขอบคุณสำหรับข่าวและที่เสียสละเวลาแปลข่าวนะครับ แต่ที่คุณแปลมานั้นผิดครับ ที่ถูกต้องต้องแปลตามนี้ครับ

Torres broke my heart - ตอเรสทำผมอกหัก .... ส่วนนี้คุณแปลมาถูกต้องครับ

Luis made it hard to love again - ตรงนี้มีความหมายว่า หลุยส์ ซัวเรซ ทำให้เขาเจ็บปวดมาก จนยากที่รักใครได้อีก ไม่ใช่กลับไปรักตัว หลุยส์ ซัวเรซ เองได้อีกครับ ควรจะแปลว่า "หลุยซ์ทำให้ผมยากจะรักใครได้อีก"

ส่วนท่อนที่เกี่ยวกับสเตอริง คุณแปลผิดทั้งหมดนะครับ ขออธิบายเป็นส่วนๆ ดังนี้นะครับ

คำว่า Fling นั้น ไม่ได้แปลว่าการหนีตามนะครับ แต่หมายถึงการมีอะไรกันแบบไม่ผูกพัน คนไทยจะคุ้นกับสำนวนที่ว่า One night stand มากกว่า ซึ่งหมายถึงการมีอะไรกันชั่วข้ามคืนแล้วก็แยกย้ายกันไป ส่วน fling นั้น อาจจะมีอะไรกันได้หลายๆ ครั้ง ในหลายๆ โอกาส แต่ไม่ผูกพันกัน

Have a nice pair ไม่ได้แปลว่ามีแฟนที่ดีครับ แต่เป็นสำนวนที่ย่นย่อมาจากตัวเต็มๆ ว่า Have a nice pair of boobs หมายถึงการมีหน้าอกหน้าใจ (นม) ที่สวยงาม ฝรั่งนับนมเป็นคู่ (pair) เสมอครับ เมื่อพูดว่า Have a nice pair ก็เหมือนเป็นการละไว้ในฐานที่เข้าใจกันว่าคนพูดหมายความว่า "นมคุณสวยนะครับ"

ดังนั้นเมื่อประกอบ 2 สำนวนนี้เข้าด้วยกัน ประโยคที่ว่า Sterling's just a fling with a girl who, ok has a nice pair.... เวลาแปลก็จะต้องแปลว่า สำหรับสเตอริงนั้น ก็เหมือนการมีอะไรกับผู้หญิงสักคนที่ โอเคแหละ เธอมีหน้าอกที่สวยอยู่....

แล้วต่อด้วยประโยคที่ว่า but is never meeting mum. คือฝรั่ง (โดยเฉพาะคนอังกฤษที่ยังยึดถือจารีตประเพณีเดิมๆ บางอย่างมากกว่าคนอเมริกัน) เขาก็มีธรรมเนียม พาแฟนไปไหว้พ่อแม่เหมือนกัน (เพียงแต่เขาไม่ยกมือไหว้ อันนี้พูดเปรียบเทียบกับคนไทยเรา ให้เห็นภาพ) และการที่จะพาใครสักคนเข้าบ้าน ไปเจอแม่ ต้องเป็นคนที่เขาตกลงปลงใจว่าอย่างน้อยๆ ก็จะคบหาเป็นแฟนกันจริงจัง ไม่ใช่แค่คบชั่วคราวแบบฟันแล้วทิ้ง เพราะฉะนัน้ประโยคที่ว่า but is never meeting mum นี้ ก็จะต้องแปลว่า "แต่ไม่มีทางพาไปเจอแม่หรอก"

เมื่อประกอบทั้งหมดนี้เข้าด้วยกันแล้ว ท่อนที่เกี่ยวกับสเตอริงที่แหล่างข่าวให้่สัมภาษณ์มาว่า
Sterling's just a fling with a girl who, ok has a nice pair, but never meeting mum.
ก็ควรจะแปลว่า
"สเตอริงก็เหมือนการหลอกฟันหญิงที่ โอเคแหละ เธอมีหน้าอกหน้าใจที่สวยอยู่ แต่คุณไม่มีทางพาไปเจอแม่หรอก"

ท่อนนี้ทั้งหมดไม่ได้มีเนื้อหาเกี่ยวกับสโมสรใหม่และสโมสรลิเวอร์พูลเลยนะครับ


เนื้อใหญ่ใจความของสาส์นที่ผู้ชายคนนี้ให้สัมภาษณ์นั้น คือเขาเปรียบเปรย ตอเรส ซัวเรซ และสเตอริง เหมือนผู้หญิงที่เข้ามาในชีวิตของเขาครับ คือทั้งตอเรสและซัวเรซทำให้เขาเจ็บปวดมากยามเมื่อพวกเขาจากสโมสรไป เพราะทั้งสองคนนี้ทำให้เขารักเข้าเต็มเปา แต่สำหรับสเตอริงนั้น ยังไม่ทันได้พิสูจน์ตัวเองมากมายนัก ุถ้าจะจากไปก็เหมือนแค่ผู้หญิงคนนึงที่เขา "เอาเล่นๆ" ไม่ได้จริงจังอะไร (เพราะไม่คิดจะพาไปเจอแม่) เพราะฉะนั้นถ้าจะจากสโมสรไปก็เชิญไปเหอะ มันจะไม่ทำให้เขาแคร์หรือเจ็บปวดเลยแม้แต่น้อย



แปลได้เยี่ยมครับ ขอบคุณครับ Cool Cool
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
Winning12
Reserve Team
Reserve Team


เข้าร่วมเมื่อ: 17/07/2012
ตอบ: 112

ตอบตอบ: 03/04/2015 10:02 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ขอบคุณคนแปลคนแรก กับคนที่มาช่วยแปลเสริมความรู้ให้กันมากๆครับ เยี่ยมจริงๆครอบครัวเรา
อย่างว่าละครับ แปลพวกโคลงกลอน สำนวน ต้องเข้าใจวัฒนธรรมคนแปล และต้องแปลมากกว่า 2 ชั้นถึงจะเข้าถึงมันได้ การเรียนพวก Poetry มันถึงได้ยากมากๆ
อย่างเช่น Blue ทั่วไปแปลว่า สีน้ำเงิน
แต่ Blue ในโคลงกลอน แปลว่า ความเศร้าโศก
งั้น เพลงแนว Blues คือเพลงแนวเศร้าโศกมากๆ (เพราะเติม s ด้วย)......ตึ่งโป๊ะ
กล้าแปลมา....มีคนกล้าช่วยเสริมความรู้....มันก็จะเก่งขึ้นเอง กลัวอะไร
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
tienpansa
Reserve Team
Reserve Team


เข้าร่วมเมื่อ: 17/06/2011
ตอบ: 403

ตอบตอบ: 03/04/2015 10:40 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ขอคุณทุกๆคนครับ
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
KanaNishinoFC
Manager
Manager


เข้าร่วมเมื่อ: 05/08/2012
ตอบ: 20018
ที่อยู่: Seirai`

ตอบตอบ: 03/04/2015 10:45 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ออกไปทีละคน รายล่าสุด สเตอริ่ง หรือป่าว ปล.คงไม่ไช่ รายต่อไป คูตี้นะ Shocked

_________________
ヤンデレ

Image
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
โจรักหงส์
Reserve Team
Reserve Team


เข้าร่วมเมื่อ: 07/09/2011
ตอบ: 223

ตอบตอบ: 03/04/2015 10:58 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

YYNNWWAA บันทึก:
ขอบคุณสำหรับข่าวและที่เสียสละเวลาแปลข่าวนะครับ แต่ที่คุณแปลมานั้นผิดครับ ที่ถูกต้องต้องแปลตามนี้ครับ

Torres broke my heart - ตอเรสทำผมอกหัก .... ส่วนนี้คุณแปลมาถูกต้องครับ

Luis made it hard to love again - ตรงนี้มีความหมายว่า หลุยส์ ซัวเรซ ทำให้เขาเจ็บปวดมาก จนยากที่รักใครได้อีก ไม่ใช่กลับไปรักตัว หลุยส์ ซัวเรซ เองได้อีกครับ ควรจะแปลว่า "หลุยซ์ทำให้ผมยากจะรักใครได้อีก"

ส่วนท่อนที่เกี่ยวกับสเตอริง คุณแปลผิดทั้งหมดนะครับ ขออธิบายเป็นส่วนๆ ดังนี้นะครับ

คำว่า Fling นั้น ไม่ได้แปลว่าการหนีตามนะครับ แต่หมายถึงการมีอะไรกันแบบไม่ผูกพัน คนไทยจะคุ้นกับสำนวนที่ว่า One night stand มากกว่า ซึ่งหมายถึงการมีอะไรกันชั่วข้ามคืนแล้วก็แยกย้ายกันไป ส่วน fling นั้น อาจจะมีอะไรกันได้หลายๆ ครั้ง ในหลายๆ โอกาส แต่ไม่ผูกพันกัน

Have a nice pair ไม่ได้แปลว่ามีแฟนที่ดีครับ แต่เป็นสำนวนที่ย่นย่อมาจากตัวเต็มๆ ว่า Have a nice pair of boobs หมายถึงการมีหน้าอกหน้าใจ (นม) ที่สวยงาม ฝรั่งนับนมเป็นคู่ (pair) เสมอครับ เมื่อพูดว่า Have a nice pair ก็เหมือนเป็นการละไว้ในฐานที่เข้าใจกันว่าคนพูดหมายความว่า "นมคุณสวยนะครับ"

ดังนั้นเมื่อประกอบ 2 สำนวนนี้เข้าด้วยกัน ประโยคที่ว่า Sterling's just a fling with a girl who, ok has a nice pair.... เวลาแปลก็จะต้องแปลว่า สำหรับสเตอริงนั้น ก็เหมือนการมีอะไรกับผู้หญิงสักคนที่ โอเคแหละ เธอมีหน้าอกที่สวยอยู่....

แล้วต่อด้วยประโยคที่ว่า but is never meeting mum. คือฝรั่ง (โดยเฉพาะคนอังกฤษที่ยังยึดถือจารีตประเพณีเดิมๆ บางอย่างมากกว่าคนอเมริกัน) เขาก็มีธรรมเนียม พาแฟนไปไหว้พ่อแม่เหมือนกัน (เพียงแต่เขาไม่ยกมือไหว้ อันนี้พูดเปรียบเทียบกับคนไทยเรา ให้เห็นภาพ) และการที่จะพาใครสักคนเข้าบ้าน ไปเจอแม่ ต้องเป็นคนที่เขาตกลงปลงใจว่าอย่างน้อยๆ ก็จะคบหาเป็นแฟนกันจริงจัง ไม่ใช่แค่คบชั่วคราวแบบฟันแล้วทิ้ง เพราะฉะนัน้ประโยคที่ว่า but is never meeting mum นี้ ก็จะต้องแปลว่า "แต่ไม่มีทางพาไปเจอแม่หรอก"

เมื่อประกอบทั้งหมดนี้เข้าด้วยกันแล้ว ท่อนที่เกี่ยวกับสเตอริงที่แหล่างข่าวให้่สัมภาษณ์มาว่า
Sterling's just a fling with a girl who, ok has a nice pair, but never meeting mum.
ก็ควรจะแปลว่า
"สเตอริงก็เหมือนการหลอกฟันหญิงที่ โอเคแหละ เธอมีหน้าอกหน้าใจที่สวยอยู่ แต่คุณไม่มีทางพาไปเจอแม่หรอก"

ท่อนนี้ทั้งหมดไม่ได้มีเนื้อหาเกี่ยวกับสโมสรใหม่และสโมสรลิเวอร์พูลเลยนะครับ


เนื้อใหญ่ใจความของสาส์นที่ผู้ชายคนนี้ให้สัมภาษณ์นั้น คือเขาเปรียบเปรย ตอเรส ซัวเรซ และสเตอริง เหมือนผู้หญิงที่เข้ามาในชีวิตของเขาครับ คือทั้งตอเรสและซัวเรซทำให้เขาเจ็บปวดมากยามเมื่อพวกเขาจากสโมสรไป เพราะทั้งสองคนนี้ทำให้เขารักเข้าเต็มเปา แต่สำหรับสเตอริงนั้น ยังไม่ทันได้พิสูจน์ตัวเองมากมายนัก ุถ้าจะจากไปก็เหมือนแค่ผู้หญิงคนนึงที่เขา "เอาเล่นๆ" ไม่ได้จริงจังอะไร (เพราะไม่คิดจะพาไปเจอแม่) เพราะฉะนั้นถ้าจะจากสโมสรไปก็เชิญไปเหอะ มันจะไม่ทำให้เขาแคร์หรือเจ็บปวดเลยแม้แต่น้อย


สุดยอดเลยท่าน Cool Cool Cool
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
billybad
Reserve Team
Reserve Team


เข้าร่วมเมื่อ: 07/01/2008
ตอบ: 166

ตอบตอบ: 03/04/2015 10:59 am ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ผมนี้login เข้ามาให้กำลังใจทุกท่านที่แปลข่าวมาให้อ่านน่ะครับ เป็นกำลังใจให้ สู้ๆครับ
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
jupiter
First Team
First Team


เข้าร่วมเมื่อ: 18/08/2012
ตอบ: 1179

ตอบตอบ: 03/04/2015 1:14 pm ตอบกระทู้ด้วยเครื่องหมายคำพูด(quote)กลับไปข้างบน

ขอบคุณครับ
แสดงข้อมูลส่วนตัวของสมาชิกส่งข่าวสารส่วนตัว
แสดงการตอบก่อนนี้:      
ตั้งกระทู้ใหม่ ตอบกระทู้


 ไปยัง:   



ดูกระทู้ถัดไป
ดูกระทู้ก่อนนี้
คุณ ไม่สามารถ ตั้งกระทู้ใหม่ในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ ตอบกระทู้ในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ แก้ไขการตอบกระทู้ของคุณในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ ลบการตอบกระทู้ของคุณในกระดานนี้
คุณ ไม่สามารถ ลงคะแนนในแบบสำรวจในกระดานนี้





Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Version 2.0.6 of PHP-Nuke Port by Tom Nitzschner © 2002 www.toms-home.com
 

  

The Kop | Liverpool | ลิเวอร์พูล | หงส์แดง | ข่าวลิเวอร์พูล | ผลบอล
Chat แชทคุยสด | เกมส์กีฬา | ผลบอลเมื่อคืน | ตารางคะแนนพรีเมียร์ลีก
ดูบอลสด | ข่าวฟุตบอล | หางานพิษณุโลก | ข่าวกีฬา


 



TOP

Copyright © 2005-2014 thekop.in.th. All rights reserved. Terms of Service

บริการจัดทำเว็บไซต์และออกแบบเว็บ โปรแกรมบนเว็บ ฯลฯ